Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Бедные люди

  • 1 бедные люди

    1) General subject: poor, poor people, the poor
    2) Politics: low-income people

    Универсальный русско-английский словарь > бедные люди

  • 2 бедные люди

    Русско-латышский словарь > бедные люди

  • 3 бедные люди

    n

    Dictionnaire russe-français universel > бедные люди

  • 4 бедные люди

    n
    gener. armelui

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > бедные люди

  • 5 бедные

    Русско-английский синонимический словарь > бедные

  • 6 люди малого достатка

    Русско-английский синонимический словарь > люди малого достатка

  • 7 бедный

    [bédnyj] agg. (беден, бедна, бедно, бедны)
    1.
    1) povero, indigente, bisognoso

    бедная фантазия — misera fantasia, scarsa immaginazione

    "Провинциальная жизнь бедна событиями, однообразна" (А. Чехов) — "La vita di provincia è povera di eventi, monotona" (A. Čechov)

    4) ( solo forma lunga) disgraziato, infelice, povero

    "Но бедный, бедный мой Евгений!" (А. Пушкин) — "Povero, povero il mio Evgenij!" (A. Puškin)

    "Вершинины, бедные, напугались... Их дом едва не сгорел" (А. Чехов) — "I poveri Veršinin si spaventarono... La loro casa per poco non era bruciata" (A. Čechov)

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > бедный

  • 8 без шуток

    разг.
    seriously; joking apart (aside)

    Откуда выкопали вы такую драгоценность? Кроме шуток, неужели вам нравятся такие книжки? (Ф. Достоевский, Бедные люди) — Wherever did you dig up such a gem? Joking apart, do you really like such books?

    Без шуток, что изменилось оттого, что она переместилась из надоевших Борков в заманчивый Валдай? Ровным счётом ничего. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Seriously, what had been changed as far as she was concerned by coming from that boring old Borki to alluring Valdai. Absolutely nothing.

    Русско-английский фразеологический словарь > без шуток

  • 9 бойкое перо

    Сам пишет, ух, как пишет! Перо такой бойкое, и слогу пропасть. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — Heavens, how well he writes! He has a facile pen and knows how to put style into it.

    Русско-английский фразеологический словарь > бойкое перо

  • 10 в глазах темнеет

    в глазах темнеет (мутится, зеленеет) ( у кого), сов. в. - в глазах потемнело (помутнело, замутилось, позеленело) ( у кого)
    разг.
    everything is going dark (went dark) before smb.'s eyes; green spots dance before smb.'s eyes

    На вторую ночь я измучилась совершенно. По временам меня клонил сон, в глазах зеленело, голова шла кругом. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — By the second night I was completely exhausted and hardly awake. Green spots danced before my eyes and everything seemed to swim round me.

    Степан видел губы девушки после поцелуя - припухшие, чуточку влажные, приоткрытые. Они вздрагивали в стыдливой, счастливой улыбке. У Степана потемнело в глазах. (В. Шукшин, Стёпкина любовь) — Stepan saw the girl's lips after the kiss - a little swollen, moist and slightly parted. They were quivering in a demure, happy smile. Everything went dark before Stepan's eyes.

    Русско-английский фразеологический словарь > в глазах темнеет

  • 11 в двух шагах

    в двух (в трёх, в нескольких) шагах (от кого, от чего), тж. два шага (от кого, от чего, до кого, до чего)
    разг.
    a few steps away from smb., smth.; within two paces of smb., smth.; a short distance from smth.; nearby

    Я помню, в двух шагах от нашего дома, под горой, было озеро. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — There was a lake at the foot of the hill, a short distance from the house - I can almost see it now.

    Половцев остановился в двух шагах от него, очень усталым движением поднял руку, вытер испарину со лба. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Polovtsev halted within two paces of him, raised his hand with a gesture of utter weariness and wiped the perspiration from his forehead.

    Русско-английский фразеологический словарь > в двух шагах

  • 12 валяться со смеху

    валяться (кататься, покатываться, надрываться, падать, умирать, помирать) со смеху (от смеха)
    разг.
    fall about laughing; rock with laughter; roar with laughter; split one's sides with laughter; clutch one's sides; be killing oneself with laughter; burst out into hearty laughter

    Да ведь это умора, Варенька, просто умора! Мы со смеху катались, когда он читал нам это. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — What humour, Varenka - what purest humour! We rocked with laughter when he read it aloud to us.

    - Тише! - зашептал он... - Тссс! Здесь Маргарита мечтает о своём Фаусте. И покатился со смеху, как будто сказал что-то ужасно смешное. (А. Чехов, Рассказ неизвестного человека) — 'Sh-sh!' he said... 'Sh-sh! Here Gretchen is dreaming of her Faust.' He went off into a peal of laughter as though he had said something very amusing.

    Он брал в основу рассказа истинный эпизод, где главным действующим лицом является кто-нибудь из присутствующих или общих знакомых, но так сгущал краски и при этом говорил с таким серьёзным лицом и таким деловым тоном, что слушатели надрывались от смеха. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — He would take some incident that had happened to one of the company or a common acquaintance, but would embellish it so, and use so matter-of-fact a tone, that his listeners would split their sides with laughter.

    - Ты читал мои рассказы, Фёдор? - Мне Надежда Николаевна давала. - Ну, и понравились тебе? - Я прямо со смеху падал. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Have you read any of my stories, Fyodor?' 'Yes, Nadezhda Nikolayevna gave them to me.' 'Well, how did you like them?' 'I simply rocked with laughter.'

    Матвей тут же придумал несколько сценок, показал, как это должно получиться, и все помирали со смеху. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Matvei made up a few jokes on the spur of the moment and showed them how they should be presented, reducing everyone to fits of laughter.

    Она приподнялась на цыпочках: - Ку-кареку-у-у!.. Все покатились со смеху. (А. Рекемчук, Мальчики) — She stood up on tiptoe and went: 'Cock-a-doodle-do!' Everyone clutched their sides.

    Русско-английский фразеологический словарь > валяться со смеху

  • 13 вверх дном

    разг.
    1) (низом вверх (перевернуть, поставить что-либо и т. п.)) turn smth. upside-down

    - Ну, вам счастливый путь, а мне пора. Всем там, Машуха, поклон. - Стёпа перевернул чашку вверх дном и встал. (Г. Марков, Сибирь) — 'I must be off. Have a good journey. Remember me to everyone there, Masha.' Styopa turned his cup upside-down and stood up.

    2) неодобр. (не так, как следует, не так, как было или как должно быть) go wrong; cf. be at sixes and sevens; be topsy-turvy

    При новой жене в доме всё пошло вверх дном; никому житья от неё не стало; она всех к рукам прибрала. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — With his new wife everything went wrong. She was a proper shrew, and kept everyone under her thumb.

    Русско-английский фразеологический словарь > вверх дном

  • 14 вверх ногами

    1) (в перевёрнутом, опрокинутом положении; низом вверх) upside down; topsy-turvy

    [Старик] заторопился, поставил книгу вверх ногами, потом хотел поправиться, перевернул и поставил обрезом наружу. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — The old man stuffed the book back upside down and then, anxious to correct his mistake, wedged it into place with the wrong end.

    2) (не так, как надо, кувырком (идти, пойти и т. п.; о ходе дел, событий)) be < turned> upside down; be done the wrong way round

    Русско-английский фразеологический словарь > вверх ногами

  • 15 взбредать на ум

    разг., неодобр.
    wonder into one's brain; pop into one's head

    Пишу, что на ум взбредёт, так, чтобы вас только поразвеселить чем-нибудь. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — I write just what wanders into my brain, in the hope that I may cheer you up a little.

    Русско-английский фразеологический словарь > взбредать на ум

  • 16 вне себя

    smb. is < quite> beside oneself with smth.; one is nearly out of one's mind

    Пишу я вам вне себя. Я весь взволнован страшным происшествием. Голова моя вертится кругом. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — I am nearly out of my mind: a fearful thing has happened. My head is in a whirl and everything around me is whirling too.

    Лида в темноте наугад бежит к двери и, толкнув её, выбегает на двор. Там она стоит, залитая лунным светом, вне себя от негодования. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Lida groped her way to the door, pushed it open and rushed out into the yard. She stood there in the moonlight, panting with fury and disgust.

    Русско-английский фразеологический словарь > вне себя

  • 17 всей душой

    with all one's heart < and soul>; from < the bottom of> one's heart; with all one's being

    Что я вам хорошего сделала? Я только привязалась к вам всею душою, люблю вас крепко, сильно, всем сердцем. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — What good have I done you? I'm attached to you with all my heart. You are very, very dear to me.

    Майка с ранних лет знала, что такое бедность, и всем сердцем её ненавидела. (И. Грекова, Кафедра) — Maika knew from early childhood what poverty was and loathed it with all her being.

    Русско-английский фразеологический словарь > всей душой

  • 18 душа разрывается

    душа (сердце) разрывается (рвётся) < на части>
    разг.
    one's heart is breaking (bursting, bleeding); it breaks (rends) one's heart

    А как можно было мучить бедную матушку? Глядя на неё, сердце разрывалось, бывало: щёки её ввалились, глаза впали, в лице был такой чахоточный цвет. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — How he could treat my poor mother so I cannot understand. It used to rend my heart to see her, so hollow were her cheeks becoming, so sunken her eyes, so hectic her face.

    А теперь он ходил по безлюдной платформе, курил, вспоминал вчерашний разговор с женой, её вымученную, жалкую улыбку и, стискивая зубы, чувствовал, как сердце его разрывается от жалости к прежней Ольге, от огромной человеческой боли... (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — And now he was pacing the deserted platform, smoking and recalling the conversation with his wife, her forced, pitiful smile, and gritting his teeth as he felt his heart breaking with pity for the Olga he had once known, with intense human pain...

    Русско-английский фразеологический словарь > душа разрывается

  • 19 заблудшая овца

    книжн.

    "Авось, - думал смотритель, - привезу я домой заблудшую овечку мою". (А. Пушкин, Станционный смотритель) — 'God willing,' thought the postmaster, 'I shall bring my strayed lamb home.'

    Аннинька не могла не заметить, что даже эти забитые, изнурённые и бедные люди относятся к ней не так, как к настоящей прихожанке, а скорее с сожалением, как к заблудшей овце. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — And yet Anninka could not help noticing that, poor, downtrodden, and half-starved as those people were, they regarded her with compassion as a lost lamb rather than as an ordinary parishioner.

    Русско-английский фразеологический словарь > заблудшая овца

  • 20 забывать хлеб-соль

    (чью, какую)
    разг., неодобр.
    forget smb.'s hospitality

    Она бранит меня, укоряет меня в неблагодарности... говорит, что я забыла её хлеб-соль, что она меня с матушкой, может быть, от голодной смерти избавила. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — She claims... that I ought to be ashamed... She says that I have forgotten her hospitality, that it was she who saved my mother and me from starvation.

    Русско-английский фразеологический словарь > забывать хлеб-соль

См. также в других словарях:

  • Бедные люди — Жанр: р …   Википедия

  • БЕДНЫЕ ЛЮДИ — «БЕДНЫЕ ЛЮДИ («Бедолаги»)», Узбекистан, 1992. Комедия. Герой подарил соседу билет на стадион. Во время проводившейся лотереи на этот билет выпадает выигрыш автомобиль. Узнав об этом, даритель устраивает шумную разборку. В ролях: Бахтиер Ихтияров… …   Энциклопедия кино

  • Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди. Скверный рассказ о дурных временах — Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди. Скверный рассказ о дурных временах. An Béal Bocht Жанр: роман Автор: Флэнн О’Брайен Язык оригинала: ирландский …   Википедия

  • Бедные люди (роман) — …   Википедия

  • Бедные злые люди — Жанр: рассказ Автор: братья Стругацкие Язык оригинала: русский Год написания: 1963 1964 Публикация: «Железнодорожник Поволжь …   Википедия

  • Люди на болоте — Жанр драма Режиссёр Виктор Туров Автор сценария Иван Мележ Виктор Туров …   Википедия

  • бедные —         В античном мире богатство расценивалось в качестве безусловного блага и неотъемлемого условия счастливой жизни, неимущие же не вызывали симпатии и тем более сострадания. Масштабные социальные акции, подобные аграрным реформам Гракхов или… …   Словарь средневековой культуры

  • БЕДНЫЙ ВСАДНИК И МЕДНЫЕ ЛЮДИ —    < От названий поэмы А. С. Пушкина Медный всадник и повести Ф. М. Достоевского Бедные люди …   Словарь Петербуржца

  • Активные бедные — люди, имеющие низкий материальный достаток и прилагающие все силы к тому, чтобы выбраться из состояния бедности, улучшить уровень жизни …   Социология: словарь

  • Пограничные бедные — люди, балансирующие на черте бедности и время от времени оказывающиеся ниже нее (сезонные рабочие) …   Социология: словарь

  • Тяглые люди — Тягло  система денежных и натуральных государственных повинностей крестьян и посадских людей в Русском государстве XV  нач. XVIII в. Основная окладная единица тяглого населения называлась сохой. Помимо прямых налогов крестьяне и посадские люди… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»